Masalah dan Kesulitan Yang Dihadapi Penyedia Jasa Penerjemahan

Masalah dan Kesulitan Yang Dihadapi Penyedia Jasa Penerjemahan

 

Penerjemahan merupakan tren yang semakin berkembang belakangan ini karena meningkatnya globalisasi dan pelokalan. Penerjemahan merupakan kunci penting untuk membuka gerbang dan memasuki pasar global. Meskipun memiliki arti penting, terdapat banyak mitos yang beredar diantara masyarakat umum mengenai penerjemahan. Sebagian orang percaya bahwa berinvestasi dalam penerjemahan itu mubazir. Mereka gagal memahami bahwa penerjemahan adalah salah satu metode pengembalian investasi bisnis, karena penerjemahan menyebarkan kepopuleran merek atau organisasi tersebut diantara khayalak sasaran. Penerjemahan tidak hanya terbatas pada bisnis saja tapi juga untuk banyak industri lain seperti pendidikan, keimigrasian, kedokteran, hukum, dll.

 

Meskipun perkembangan teknologi telah memberikan kita banyak perangkat lunak penerjemahan dan mesin penerjemah, orang-orang lebih memilih jasa penerjemahan profesional untuk keakuratan yang dihasilkannya terlepas dari kerumitan proyek penerjemahan. Tidak ada kompromi dalam hal tingkat keakuratan dokumen terjemahan. Keakuratan tersebut tidak diperoleh dengan mudah. Penerjemah perlu lebih berusaha untuk menghasilkan keakuratan 100%. Beberapa kesulitan yang dihadapi olehnya selama penerjemahan bidang dokumen yang berbeda-beda diuraikan sebagai berikut:

 

Terjemahan tersumpah: Untuk menjadikan jasa terjemahan tersumpah efektif, penerjemah harus berpatokan pada pengetahuan tentang terminologi hukum dan peraturan perundang-undangan yang dipatuhi di negara tertentu. Jika sengketa terjadi diantara perusahaan di dua negara, diperlukan pengetahuan tentang prosedur hukum di kedua negara. Selain itu, prioritas pertama harus diberikan pada pemahaman masalahnya.

 

Terjemahan medis: Orang-orang membutuhkan terjemahan medis untuk dua tujuan, satu untuk menyimpan catatan tentang kondisi dan penyakit dalam semua bahasa agar dapat mengaksesnya kapan saja diperlukan dan selanjutnya adalah melacak kondisi pasien dalam dwibahasa untuk pengobatan di luar negeri. Apapun masalahnya, dalam terjemahan medis, seorang penerjemah berurusan dengan nyawa, jadi ia bahkan harus lebih awas sementara melakukan penerjemahan tersebut.  Bagian tersulit dalam jenis terjemahan ini adalah penerjemahan istilah kedokteran seperti bahan kimia, nama pengobatan, nama binomial, dll, dalam hal demikian, disarankan untuk meminta bantuan tenaga ahli medis selain merujuk ke mesin pencari.

 

Kesusasteraan dan pendidikan: Terlepas dari kemajuan teknologi, terdapat sejumlah orang yang masih bergantung pada buku. Terdapat banyak sarjana dan filsulf tak dikenal yang mempersembahkan karya besarnya kepada dunia berdasarkan pengalaman hidup mereka. Penerjemahan buku semacam itu tidaklah begitu sulit dibandingkan dengan jasa penerjemahan lain. Apapun yang dikatakan dapat diterjemahkan dengan mudah. Tidak ada resiko tambahan yang terlibat dalam jenis terjemahan ini. Tapi bagian tersulitnya adalah penerjemah harus mampu mengikuti gaya sang penulis. Hal itu mungkin, hanya jika penerjemahnya punya cukup keterampilan dan kreativitas.

 

Situs web: Ini adalah tren terkini. Situs web diterjemahkan berdasarkan kebutuhan. Penerjemahan situs web mencakup setiap bagian seperti logo, slogan, dll. Sejarah menunjukkan bahwa ada banyak perusahaan yang tersesat dalam terjemahan yang buruk. Selagi menerjemahkan situs web, diwajibkan untuk menjaga keselarasan situs dalam kondisi yang baik dan konstan seluruhnya. Bahkan perubahan kecil pada situs menyebabkan ketidaknyamanan bagi orang-orang yang kemudian mengurangi jumlah pengunjung situs.

 

Buku panduan pengguna: produk apapun yang dibeli, buku panduan pengguna ditambahkan ke proyek tersebut. Dalam kebanyakan kasus, buku panduan pengguna disusun untuk produk yang memiliki resiko penggunaan seperti obat nyamuk bakar, pestisida, dll, dan proyek elektronik besar seperti kulkas, mesin cuci, dll. Bagian tersulitnya terletak pada penerjemahan materi tersebut yaitu menanamkan penggunaan barang-barang tersebut. Terjemahan yang buruk dapat menuntun orang-orang ke arah yang salah, yang kemudian banyak merugikan pengguna.

 

Demikianlah beberapa kesulitan yang dihadapi oleh penerjemah yang bekerja untuk bidang tersebut di atas. Jadi, penerjemah harus ditanamkan pengetahuan selain keterampilan bahasa yang baik agar dapat menghasilkan terjemahan yang eksklusif dan akurat.

 

Apapun jenis terjemahannya, keakuratan diperoleh hanya dengan menyewa perusahaan penerjemahan. Jika Anda sedang membutuhkan jasa terjemahan tersumpah, misalnya terjemahan Indonesia Inggris, jangan ragu-ragu dan jangan salah langkah dalam mengambil keputusan. Daripada nanti Anda kecewa dengan hasil terjemahan bahasa Inggris atau bahasa lainnya yang tidak sesuai dengan keinginan Anda, lebih baik Anda menyewa jasa penerjemah tersumpah handal, terpercaya, bonafid yang sudah terbukti kualitasnya, yaitu CV. Anindyatrans.
CV. Anindyatrans adalah kantor jasa penerjemah tersumpah yang dapat menerjemahkan berbagai bahasa asing seperti bahasa Jerman,Belanda, Inggris, Perancis, Rusia, Spanyol, Italia, Portugis, Jepang, Korea, Mandarin, Malaysia, dll.  Kami punya cabang di berbagai kota besar Indonesia seperti Batam, Surabaya, Bekasi, Bali, Makassar, Bogor, Semarang, Bandung,Balikpapan,Depok, Medan.
Anda bisa menghubungi kami di nomor 02122876590; 0218452261; 081287269379 Anindyatrans Kantor Penerjemah Tersumpah.

 

 

Hubungi Kami
Arah Jalan