Profesi sebagai penerjemah bahasa Indonesia ke Inggris itu termasuk eksklusif yang mana hanya sedikit orang yang bisa punya skill seperti ini, apalagi sudah masuk level penerjemah tersumpah tentu semakin sedikit orang yang bisa mencapainya. Karena jumlah yang begitu sedikit dibandingkan dengan profesi lainnya, itulah yang menyebabkan tarif jasa seorang penerjemah bahasa asing tersumpah cenderung mahal, atau bisa dikatakan setara dengan tarif tenaga profesional lainnya.

Untuk menjadi penerjemah bahasa Indonesia ke Inggris tersumpah itu tidaklah mudah karena harus melewati berbagai proses dan tahapan yang sulit. Bahkan seorang sarjana lulusan sasta Inggris pun belum tentu punya kompetensi memadai untuk menjadi seorang penerjemah tersumpah, jadi dapat dibayangkan bahwa profesi sebagai penerjemah bahasa asing tersumpah sama tingkatannya dengan profesi seperti dokter, arsitek, pengacara ataupun perkerjaan jasa lainnya.

Pada kesempatan kali ini, secara khusus akan mengulas tentang berbagai syarat yang harus ada pada diri seseorang, apabila ingin menjadi seorang penerjemah bahasa Indonesia ke Inggris yang handal dan berkualitas. Silakan simak uraian dibawah ini.

5 Syarat Menjadi Penerjemah Bahasa Tersumpah

Seorang penerjemah bahasa tersumpah mempunyai tanggung jawab yang besar terkait keabsahan dokumen hasil terjemahannya. Seseorang bisa dikatakan penerjemah bahasa Indonesia ke Inggris berkualitas apabila memenuhi beberapa syarat sebagai berikut.

  • Menguasai Materi/ Subjek Dari Klien

Seorang penerjemah bahasa asing harus punya banyak pengetahuan terkait berbagai materi yang akan diterjemahkannya. Misalnya penerjemah bahasa Indonesia ke Inggris diminta menerjemahkan dokumen yang berkaitan dengan bisnis dan keuangan, maka punya banyak pengetahuan dalam bidang tersebut membuat penerjemah mampu menguasai materi sehingga proses penerjemahan dapat dilakukan secara lebih baik.

  • Menguasai Bahasa Sumber Dan Penerima

Jika ingin menjadi penerjemah Indonesia Inggris yang handal maka sudah pasti harus menguasai bahasa Indonesia dan Inggris. Harus mengerti struktrur, dan tata bahasa yang pengguaannya sangat berbeda. Selain itu penerjemah juga wajib memahami konsep kata yang akan diterjemahkan, karana bahasa bukan sekedar kosa kata melainkan ungkapan yang tidak bisa diartikan secara satu per satu. Begitu banyak ungkapan bahasa Indonesia yang berbeda apabila diterjemahkan kedalam bahasa Inggris.

  • Memahami Latar Belakang Pembaca

Naskah diterjemahkan dari bahasa Indonesia ke Inggris tentu saja punya tujuan yakni agar mudah dimengerti oleh pembaca kalangan tertentu. Jadi maksudnya seperti ini, ketika seorang penerjemah Indonesia Inggris akan menerjemahkan naskah bertema cerita anak maka harus memilih kosa kata bahasa yang relevan dengan target pembaca dari kalangan anak anak sehingga terjemahannya mudah dimengerti.

  • Memahami Permintaan Klien

Klien pasti punya standar tersendiri mengenai terjemahan bahasa yang akan diterima nantinya, selain itu seorang penerjemah bahasa Indonesia ke Inggris harus memahami permintaan dari klien terkait dengan gaya penulisan, maksud yang ingin disampaikan kepada pembaca. Jadi antara pembaca bahasa asal ke pembaca bahasa terjemahan akan sama dalam menanggapi maksud dari suatu naskah tulisan.

  • Punya Banyak Pengalaman

Untuk menjadi penerjemah bahasa Indonesia ke Inggris yang handal itu juga memerlukan proses yang tidak sebentar. Semakin lama atau tinggi jam terbang seorang penerjemah maka kualitas hasil terjemahannya juga akan lebih baik. Pengalaman yang lebih banyak menjadi faktor pembeda antara penerjemah pemula dan penerjemah berpengalaman.

Umumnya penerjemah Indonesia Inggris tersumpah sangat diminati karena kemampuannya diyakni lebih baik. Jika anda ingin menerjemahkan naskah bahasa Indonesi ke Inggris dapat menghubungi Translindo karena mempunyai tim penerjemah bahasa asing tersumpah berkualitas dan proses pengerjaannya dilakukan secara cepat dan dengan hasil yang memuaskan.

Feature: Suka Duka Penerjemah Bahasa di Kejuaraan Dunia 2015

Entah itu berita pendek, rangkuman wawancara, atau feature. Kehadiran penerjemah bahasa dalam sebuah turnamen internasional tentu sangat membantu pekerjaan para wartawan. Apalagi, mayoritas pemain-pemain Asia Timur, seperti Tiongkok, Jepang, ...
Hubungi Kami
Arah Jalan
%d bloggers like this: