Keuntungan Yang Bisa Dipetik Dari Mengandalkan Jasa Penerjemahan Resmi

Keuntungan Yang Bisa Dipetik Dari Mengandalkan Jasa Penerjemahan Resmi

Terjemahan resmi tidak hanya penting bagi dokumen hukum namun juga untuk hampir semua surat dokumen yang berisi informasi yang sangat sensitif. Lagipula perusahaan seringkali membutuhkan dokumen yang paling akurat, baik berupa ijazah atau akte kelahiran, misalnya. Penerjemahan "biasa" bahkan oleh penutur asli bahasa tersebut tidaklah cukup karena mutu hasil terjemahannya tidak terjamin. Terlebih lagi jika Anda menangani surat-surat keimigrasian, karena kebanyakan pejabat imigrasi menginginkan terjemahan resmi dari surat-surat tersebut. 

Tidak dapat dipungkiri bahwa terjemahan resmi lebih diutamakan daripada jenis terjemahan lainnya. Buktinya adalah kepopuleran program sertifikasi seperti yang ada pada situs web ini: https://www.umb.edu/academics/caps/certificates/spanishtrans. Orang-orang yang mendaftar di program tersebut seringkali melakukannya karena meningkatnya permintaan akan terjemahan yang akurat. Tentu saja, tidak ada salahnya mengasah keahlian berbahasa seseorang untuk memenuhi tantangan multibahasa. 

Berita baiknya yaitu jasa penerjemahan resmi hanya menyewa para penerjemah profesional paling berkualifikasi dalam bahasanya masing-masing. Sebagian diantaranya bahkan melangkah lebih jauh dan mengusahakan agar perusahaan mereka tersertifikasi ISO dan USCIS: http://www.iso.org/iso/home/standards/certification.htm, dalam rangka meyakinkan para pelanggan bahwa mereka hanya memberikan layanan bermutu tinggi. 

Dengan demikian, keuntungan paling jelas dari memilih perusahaan penerjemahan resmi profesional adalah sebagai berikut:

Tidaklah cukup untuk menerima hasil terjemahan yang tidak resmi ketika menangani dokumen penting. Terjemahan resmi dapat mengurangi resiko hambatan di kemudian hari dan bahkan dapat menghemat waktu dan uang. Hal ini terutama berlaku jika apa yang Anda mohonkan atau tangani terkendala waktu dan sangat sensitif. 

Terjemahan resmi benar-benar menghemat waktu karena Anda tidak perlu menempuh proses pengesahan setiap dokumen asing oleh notaris. Biasanya berupa Prosedur Operasional Standar pada hampir setiap agensi atau perusahaan yang membutuhkannya. Bagusnya yaitu layanan yang memberikan terjemahan resmi melakukannya untuk Anda.

Akhirnya, yang terpenting adalah Anda bisa yakin bahwa semua terjemahan adalah akurat. Tidak bisa disangkal bahwa hal tersebut memberikan ketenangan pikiran kepada Anda dan pihak lain yang terlibat.

Anindyatrans adalah kantor jasa penerjemah tersumpah yang dapat menerjemahkan berbagai bahasa asing seperti bahasa Jerman, Belanda, Inggris, Perancis, Rusia, Spanyol, Italia, Portugis, Jepang, Korea, Mandarin, Malaysia, dll. Anda bisa menghubungi di nomor 081310304594 Anindyatrans Kantor Penerjemah Tersumpah.

 

Serba Serbi Jasa Terjemahan Tersumpah Anindyatrans

Serba Serbi Jasa Terjemahan Tersumpah Anindyatrans

Penerjemah Tersumpah Anindyatrans

Penerjemah Tersumpah Anindyatrans


Jika dua negara berbisnis, maka otoritas asing memerlukan terjemahan banyak surat dan dokumen hukum. Artikel ini menjelaskan berbagai tahap dan tata cara yang diperlukan.

Terjemahan Tersumpah

Terjemahan di bawah sumpah, atau terjemahan tersumpah oleh seorang Penerjemah Ahli yang memiliki hubungan kerja dengan Pengadilan Banding atau Pengadilan Kasasi, yang menjamin bahwa hasil terjemahan tersebut merupakan terjemahan yang sesuai dengan aslinya. Ini adalah jenis terjemahan yang seringkali diperlukan oleh otoritas atau administrasi publik.

Hanya seorang penerjemah tersumpah yang berwenang untuk memberikan hasil terjemahan yang diakui keabsahannya oleh administrasi publik. Penerjemah tersumpah ini adalah seorang ahli dalam artian hukum istilah tersebut, dan pejabat pengadilan yang terlibat memegang satu-satunya titel yang diakui secara resmi yaitu "Penerjemah-Juru Bahasa Ahli di Pengadilan Banding (atau Pengadilan Kasasi)." Agar suatu terjemahan " dijamin sebagai terjemahan sesungguhnya yang sesuai dengan aslinya", terjemahan tersebut harus dibarengi dengan aslinya; dokumen asli dan terjemahannya harus mencantumkan tanda tangan dan cap penerjemah tersebut, serta nomor tanda daftar terjemahan tersebut, yang nomornya berbeda untuk masing-masing dokumen terjemahan.

Perlu diperhatikan bahwa di beberapa negara tertentu, seperti Inggris, titel penerjemah tersumpah itu tidak ada.

Terjemahan Resmi

Terjemahan resmi adalah terjemahan dokumen yang akan digunakan oleh lembaga pemerintah, seperti universitas, sekolah, perusahaan asuransi, atau bahkan calon pemberi kerja di masa depan.

Terjemahan resmi dihasilkan oleh penerjemah profesional yang berkualifikasi untuk memastikan bahwa terjemahannya sesuai dengan dokumen sumber. Penerjemah tersebut diakui oleh perhimpunan penerjemah nasional; dan sertifikat terjemahan yang menerangkan bahwa terjemahan tersebut sesuai dengan aslinya disampaikan bersama dengan terjemahan tersebut.

Pengesahan terjemahan

Pengesahan terjemahan, yang merupakan langkah yang diperlukan bagi apostil atau legalisasi, dapat diberikan gratis di kantor kotamadya, atau, sebagai ganti pembayaran, oleh seorang notaris. Pengesahan adalah prosedur yang mengenali penerjemah bersangkutan dan, selain itu, memastikan bahwa terjemahan tersebut dilaksanakan oleh orang yang berwenang secara hukum; pengesahan tidak memberikan penilaian sama sekali tentang mutu terjemahan atau keotentikan dokumen aslinya.

Oleh karena itu, pengesahan tidak boleh disamakan dengan terjemahan tersumpah, yang merupakan tahap pertama. Dengan demikian, penerjemah ahli yang bersumpah atas terjemahan tersebut, dan merupakan pihak ketiga yang membuktikan keaslian tanda tangan penerjemah tersebut.

Otentikasi: apostil dan legalisasi

Berdasarkan kesepakatan internasional yang dicapai diantara negara-negara di dunia, dokumen dapat:

  • dapat dikenakan legalisir,
  • atau dikenakan apostil, yaitu formalitas yang menggantikan legalisasi untuk dokumen asing,
  • atau dibebaskan dari legalisasi.

Legalisasi dokumen asing adalah formalitas yang memungkinkan keotentikan dokumen hukum yang dikeluarkan di luar negeri,atau dokumen bahasa nasional yang diterjemahkan kedalam bahasa lain. Tata cara ini tidak memvalidasi isi namun bentuk dokumen.

Kata apostil digunakan untuk menunjukkan tata cara legalisasi yang ditaati oleh 97 negara saat ini. Tata cara tersebut ditetapkan oleh Konvensi Hague tanggal 5 Oktober 1961.

Pada prinsipnya, apostil dibubuhkan pada dokumen asli dan pada terjemahan tersumpah. Pengadilan banding yang berwenang untuk dokumen asli adalah pengadilan untuk daerah orang yang mengeluarkanya; untuk terjemahan tersumpah, pengadilan tersebut adalah pengadilan daerah penerjemah. Adapun halnya dengan legalisasi, apostil hanya menegaskan keotentikan tanda tangan, cap atau stempel pada dokumen.

Legalisasi adalah formalitas yang diperlukan oleh suatu otoritas bagi negara asing dimaksudkannya dokumen tersebut ketika tidak ada konvensi dengan negara dimaksud mengenai perihal legalisasi. Oleh karena itu, tindakan administratif yang agak membosankan ini dipakai ketika tata cara sederhana apostil tidak diterima.

Maksud legalisasi adalah membuktikan keaslian dokumen hukum umum atau pribadi yang dibuat sesuai dengan hukum dalam negeri. Legalisasi dapat melibatkan item asli dalam negeri yang dimaksudkan untuk otoritas asing, atau item asing yang dimaksudkan untuk otoritas dalam negeri.

Oleh karena itu, penting untuk terlebih dahulu bertanya tentang jenis dokumen yang dilegalisasi dan segala perjanjian bilateral yang mungkin ada.

Jika Anda ingin mencari penerjemah bahasa tersumpah, segera hub. kami di HP: 0813 1030 4594 Email: anindyatrans1@gmail.com. Dokumen dijamin diterjemahkan dengan kualitas tinggi dan lolos ketika diajukan ke lembaga pemerintahan nantinya.

Gambaran Besar Penerjemahan Bahasa

Gambaran Besar Penerjemahan Bahasa

penerjemahanDi lingkungan kerja yang menawarkan beragam profesi pada saat ini, penerjemah hanya dipandang sebagai bagian kecil dari jumlah keseluruhan tenaga kerja. Ketika anda bertanya kepada murid-murid Sekolah Dasar tentang cita-cita mereka, penerjemah mungkin bukanlah hal yang paling banyak disebutkan. Bahkan, profesi ini tidak cukup populer baik dikalangan murid-murid maupun orang-orang disekitar anda.

 

Lalu apakah yang membuat profesi ini tidak populer? Apakah yang sebenarnya dilakukan oleh seorang penerjemah? Seperti nama dari profesi ini, mereka menerjemahkan dari satu bahasa ke bahasa lainnya. Sebagian besar orang menilai pekerjaan ini sebagai hal yang mudah, karena anda dapat melakukannya selama anda menguasai dua bahasa berbeda. Namun, ketika anda memperhatikan gambaran besarnya melalui keahlian yang dibutuhkan dan dampak dari pekerjaan ini, anda akan takjub.

Salah satu keahlian terbaik yang dimiliki oleh seorang penerjemah adalah mereka tidak hanya memastikan isi pesan dapat disampaikan dengan baik, namun pada saat yang sama juga menjadi seorang ahli dari subjek yang sedang dibahas. Jika anda berpikir bahwa menerjemahkan akan semudah anda menggunakan google translate, anda telah salah besar. Dibutuhkan keahlian untuk mengerti maksud dari kata, kalimat dan subjek yang sedang dibahas. Karena menjadi seorang penerjemah berarti menjadi ahli bermacam-macam subjek. Jika subjek yang dibahas mengenai ilmu pengetahuan, maka penerjemah perlu mempelajari ilmu pengetahuan. Jika subjek yang dibahas mengenai hukum konstitusi, maka penerjemah perlu mempelajari hukum konstitusi. Hal ini juga merupakan salah satu keuntungan dari profesi penerjemah. Anda bekerja dan belajar tentang berbagai hal pada waktu yang sama.

Gambaran besar dari menerjemahkan juga dapat dilihat melalui implikasi lebih lanjut yang dihasilkan. Hal ini berarti hal-hal yang terjadi setelah sang penerjemah menyelesaikan pekerjaan mereka. Implikasi yang dihasilkan beragam, namun salah satu implikasi terbaiknya adalah membantu terciptanya lingkungan global. Hasil terjemahan dapat berupa apapun. Dapat berupa buku, jurnal, terjemahan film, atau bahkan isi dari sebuah website. Material – material ini diterjemahkan, kemudian membantu penyebaran informasi di berbagai belahan dunia. Sehingga menciptakan lingkungan yang global, dimana setiap orang di dunia memiliki akses yang sama terhadap hasil terjemahan tersebut. Terjemahan membuat orag-orang dari negara-negara yang berbeda dapat menonton film yang sama, dapat membaca buku yang sama, dan dapat mengakses halaman web yang sama.

Walaupun profesi penerjemah mungkin terlihat mudah dan tidak popular, terdapat beberapa keahlian yang dibutuhkan untuk profesi ini, yang tidak dimiliki oleh semua orang. Profesi ini juga berkontribusi terhadap terciptanya lingkungan global dan penyebaran pengetahuan di berbagai belahan dunia. Jika anda melihat gambaran besar dari profesi penerjemah, anda akan menyadari betapa pentingnya profesi ini.

Pengalaman 'Bule' Jadi Guru Bahasa Indonesia di Australia

Selama di Qantas saya mengajar dua kursus Bahasa Indonesia dan tiga kali berkaitan dengan penerjemahan pengumuman (dari bahasa Inggeris ke dalam bahasa Indonesia) untuk awak kabin untuk sektor Sydney - Jakarta - Sydney," kata Elvy.
4 Unsur Penghubung Kecerdasan Emosional Dengan Pembelajaran Bahasa

4 Unsur Penghubung Kecerdasan Emosional Dengan Pembelajaran Bahasa

Para ilmuwan mendefinisikan kecerdasan emosional sebagai “kemampuan untuk mengenali dan mengelola emosi kamu sendiri dan emosi orang lain”. Kecerdasan emosional adalah keterampilan menyadari secara emosional emosi diri sendiri dan orang lain, mampu mengendalikan emosi (diri sendiri dan orang lain), dan mengelola atau mengatur emosi untuk menyesuaikan dengan situasinya.

Apakah menyadari, menafsirkan, dan mengelola emosi dapat berdampak pada kemampuan mempelajari bahasa? Tentu saja. Dalam satu studi, para peneliti menemukan bahwa individu-individu dengan kecerdasan emosional yang tinggi lebih baik dalam mempelajari bahasa Inggris karena mereka merupakan pendengar yang lebih cakap, mampu mengelola stresnya sendiri dan dapat dengan mudah beradaptasi dalam konteks teks yang mereka baca.

Ujaran manusia menyampaikan lebih dari sekedar makna kebahasaan. Mendengarkan berbagai aspek dari ujaran juga dapat memberikan informasi bermanfaat tentang emosi. Malahan isi emosional ujaran dapat dipahami bahkan ketika tuturannya ambigu secara emosional atau ketika pendengar tidak mengenal bahasa tersebut. Untuk lebih menyadari emosi orang lain, perhatikan unsur-unsur vokal penyampaian ujaran berikut ini:

  • Nada berkenaan dengan ketinggian atau kerendahan suara manusia relatif. Umumnya, perempuan cenderung memiliki suara bernada lebih tinggi daripada laki-laki. Infleksi bolak-balik menambah kepentingan pada pesan dan menjaga khalayak tetap tertarik. Di lain pihak, tidak ada infleksi, atau rentang nada terbatas, yang menyampaikan kurangnya emosi atau ketidakpedulian terhadap pesan tersebut (atau pendengar), juga dikenal sebagai monoton.
  • Volume adalah seberapa keras atau lembut seseorang berbicara. Volume digunakan untuk menunjukkan minat dan seringkali diperbesar oleh pembicara saat mereka memperdebatkan pendapatnya. Seseorang dapat berbisik dalam suara lebih rendah yang dapat menunjukkan olok-olok. Selain itu, volume juga dapat memberikan petunjuk kepada pendengar tentang keadaan emosi dan kepribadian. Misalnya, orang yang membicarakan pendapatnya dengan jelas dan keras dapat merasa percaya diri, yang suaranya rendah dan hampir tidak jelas mungkin merasa tidak aman.
  • Laju melibatkan kecepatan penyampaian pesan. Ujaran paling ekspresif mempunyai laju bervariasi yang diperlihatkan oleh penekanan pada sebagian kata dan jeda alami. Laju yang lebih lambat mungkin menunjukkan kesedihan atau kelelahan. Sebagai perbandingan, laju yang lebih cepat mungkin menunjukkan kegembiraan atau kemarahan. Konteks dan ekspresi wajah dapat digunakan untuk menafsirkan lebih jauh laju ujaran seseorang.
  • Tona mengacu ke isi atau sikap emosi suara kita. Bukanlah isi kata ujaran kita namun metode cara kita mengatakannya. Hal ini melibatkan komunikasi pragmatik, yaitu konsep bahwa kata-kata dapat memiliki makna yang sama sekali berbeda diluar definisi tradisionalnya. Tona juga mengacu ke maksud. Sarkasme, misalnya, adalah tona ketidaktulusan suara yang nampaknya memuji namun sesungguhnya mencela. Sarkasme dapat dimengerti melalui konteks sekitarnya, seperti ketika seseorang berbuat salah, ia berkata, "Bagus sekali! Saya benar-benar jenius!”

Semua unsur lisan penyampaian ujaran tersebut digunakan bersama-sama dengan satu sama lain untuk menambahkan (atau mengurangi) energi dan ekspresi pada kata yang diucapkan. Pembelajar bahasa dapat lebih memperhatikan orang-orang di sekitarnya saat mereka berbicara - dan pada variasi vokalnya sendiri - untuk lebih menyadari emosi dan meningkatkan kecerdasan emosional.

Manfaat Saat Anda Punya Kecerdasan Emosional

Liputan6.com, Jakarta Untuk mencapai sebuah kecerdasan emosional, Anda harus bisa mengombinasikan antara pikiran dan perasaan. Jika seseoang memiliki kecerdasan emosional yang baik, mereka mampu mengatur dan menjaga arus emosi pada ...
4 Tips Mudah Memulai Karir Sebagai Penerjemah Lepas

4 Tips Mudah Memulai Karir Sebagai Penerjemah Lepas

Langkah Pertama

Langkah pertama adalah mempertimbangkan apakah Anda dapat melakukan penerjemahan dengan serius.

  • Apakah Anda siap untuk bekerja dari rumah?
  • Apakah Anda akan merasa kesepian?
  • Apakah Anda memang sungguh-sungguh berminat pada penerjemahan?
  • Apakah penerjemahan merupakan langkah karir jangka panjang atau hanya sebagai pengisi kekosongan jangka pendek?

Setelah menanyakan semua hal di atas pada diri sendiri, menjadi penerjemah lepas merupakan karir yang menarik dan menguntungkan. Namun penerjemahan lepas hanya cocok untuk tipe orang tertentu dan biasanya bagi orang-orang dengan kombinasi keterampilan berbahasa, komitmen profesional dan ketajaman berbisnis.

Memulainya adalah bagian yang tersulit. Persaingannya sangat tinggi dan agensi atau perusahaan yang mencari tenaga lepas biasanya memiliki penyedia jasa pilihan dan sekali-sekali mereka membuka pintunya bagi para pencari kerja lepas. Anda harus memiliki tekad yang kuat dan motivasi yang kokoh.

Langkah Kedua

Apakah saya dapat menjadi penerjemah lepas?

Agar dapat menjadi penerjemah lepas, Anda harus:

  1. Memiliki standar pendidikan tinggi. Gelar sarjana biasanya merupakan persyaratan minimum namun tidak selalu demikian halnya.
  2. Sangat mahir dalam dua bahasa dengan pengalaman tinggal di negara kedua bahasa.
  3. Memiliki keterampilan menulis yang sangat baik dalam bahasa sasaran.
  4. Memiliki semacam pengalaman profesional atau kualifikasi sebagai penerjemah.
  5. Memiliki keterampilan Teknologi Informasi yang memadai dan mampu menggunakan paket perangkat lunak umum seperti Microsoft Office. Sebagian, namun tidak semua agensi, mengharuskan kemahiran dalam menggunakan alat bantu penerjemahan utama seperti TRADOS, Wordfast, Across, MemoQ, atau sejenisnya.

Langkah Ketiga

Apakah yang Anda butuhkan?

Agar dapat berada di posisi yang memungkinkan Anda untuk mulai bekerja sebagai penerjemah lepas, Anda akan memerlukan (minimal):

  • PC/komputer dengan memori yang layak
  • Koneksi Internet yang cepat
  • Saluran telepon (meskipun Anda sekarang dapat menggunakan perangkat lunak seperti Skype yang menawarkan saluran telepon )
  • Bahan referensi seperti kamus, dll.

Langkah Keempat

Bagaimanakah saya mendapatkan pekerjaan?

  1. Susun CV yang bagus.
  2. Susun surat pengantar yang mencantumkan latar belakang, kualifikasi, ketersediaan, tarif dan kapasitas harian.
  3. Kirim semuanya ini ke agensi penerjemahan, agensi perekrutan ahli, perusahaan lokal, dewan lokal, dinas imigrasi, dll. Pada dasarnya sasar siapapun yang mungkin memerlukan jasa penerjemah.
  4. Anda juga dapat menemukan pekerjaan melalui situs lowongan penerjemahan seperti Proz, Translators Cafe, atau sejenisnya.

 

Penghasilan Tidak Tetap? Siasati Keuangan dengan 5 Cara Ini

Memiliki penghasilan tidak tetap setiap bulannya menjadi tantangan tersendiri. Bagi sebagian orang, bekerja lepas memang menjadi sebuah pilihan yang menyenangkan. Misal kontraktor, fotografer, web developer, graphic designer, content writer, ...
Hubungi Kami
Arah Jalan