Keuntungan Yang Bisa Dipetik Dari Mengandalkan Jasa Penerjemahan Resmi

Keuntungan Yang Bisa Dipetik Dari Mengandalkan Jasa Penerjemahan Resmi

Terjemahan resmi tidak hanya penting bagi dokumen hukum namun juga untuk hampir semua surat dokumen yang berisi informasi yang sangat sensitif. Lagipula perusahaan seringkali membutuhkan dokumen yang paling akurat, baik berupa ijazah atau akte kelahiran, misalnya. Penerjemahan "biasa" bahkan oleh penutur asli bahasa tersebut tidaklah cukup karena mutu hasil terjemahannya tidak terjamin. Terlebih lagi jika Anda menangani surat-surat keimigrasian, karena kebanyakan pejabat imigrasi menginginkan terjemahan resmi dari surat-surat tersebut. 

Tidak dapat dipungkiri bahwa terjemahan resmi lebih diutamakan daripada jenis terjemahan lainnya. Buktinya adalah kepopuleran program sertifikasi seperti yang ada pada situs web ini: https://www.umb.edu/academics/caps/certificates/spanishtrans. Orang-orang yang mendaftar di program tersebut seringkali melakukannya karena meningkatnya permintaan akan terjemahan yang akurat. Tentu saja, tidak ada salahnya mengasah keahlian berbahasa seseorang untuk memenuhi tantangan multibahasa. 

Berita baiknya yaitu jasa penerjemahan resmi hanya menyewa para penerjemah profesional paling berkualifikasi dalam bahasanya masing-masing. Sebagian diantaranya bahkan melangkah lebih jauh dan mengusahakan agar perusahaan mereka tersertifikasi ISO dan USCIS: http://www.iso.org/iso/home/standards/certification.htm, dalam rangka meyakinkan para pelanggan bahwa mereka hanya memberikan layanan bermutu tinggi. 

Dengan demikian, keuntungan paling jelas dari memilih perusahaan penerjemahan resmi profesional adalah sebagai berikut:

Tidaklah cukup untuk menerima hasil terjemahan yang tidak resmi ketika menangani dokumen penting. Terjemahan resmi dapat mengurangi resiko hambatan di kemudian hari dan bahkan dapat menghemat waktu dan uang. Hal ini terutama berlaku jika apa yang Anda mohonkan atau tangani terkendala waktu dan sangat sensitif. 

Terjemahan resmi benar-benar menghemat waktu karena Anda tidak perlu menempuh proses pengesahan setiap dokumen asing oleh notaris. Biasanya berupa Prosedur Operasional Standar pada hampir setiap agensi atau perusahaan yang membutuhkannya. Bagusnya yaitu layanan yang memberikan terjemahan resmi melakukannya untuk Anda.

Akhirnya, yang terpenting adalah Anda bisa yakin bahwa semua terjemahan adalah akurat. Tidak bisa disangkal bahwa hal tersebut memberikan ketenangan pikiran kepada Anda dan pihak lain yang terlibat.

Anindyatrans adalah kantor jasa penerjemah tersumpah yang dapat menerjemahkan berbagai bahasa asing seperti bahasa Jerman, Belanda, Inggris, Perancis, Rusia, Spanyol, Italia, Portugis, Jepang, Korea, Mandarin, Malaysia, dll. Anda bisa menghubungi di nomor 081310304594 Anindyatrans Kantor Penerjemah Tersumpah.

 

Serba Serbi Jasa Terjemahan Tersumpah Anindyatrans

Serba Serbi Jasa Terjemahan Tersumpah Anindyatrans

Penerjemah Tersumpah Anindyatrans

Penerjemah Tersumpah Anindyatrans


Jika dua negara berbisnis, maka otoritas asing memerlukan terjemahan banyak surat dan dokumen hukum. Artikel ini menjelaskan berbagai tahap dan tata cara yang diperlukan.

Terjemahan Tersumpah

Terjemahan di bawah sumpah, atau terjemahan tersumpah oleh seorang Penerjemah Ahli yang memiliki hubungan kerja dengan Pengadilan Banding atau Pengadilan Kasasi, yang menjamin bahwa hasil terjemahan tersebut merupakan terjemahan yang sesuai dengan aslinya. Ini adalah jenis terjemahan yang seringkali diperlukan oleh otoritas atau administrasi publik.

Hanya seorang penerjemah tersumpah yang berwenang untuk memberikan hasil terjemahan yang diakui keabsahannya oleh administrasi publik. Penerjemah tersumpah ini adalah seorang ahli dalam artian hukum istilah tersebut, dan pejabat pengadilan yang terlibat memegang satu-satunya titel yang diakui secara resmi yaitu "Penerjemah-Juru Bahasa Ahli di Pengadilan Banding (atau Pengadilan Kasasi)." Agar suatu terjemahan " dijamin sebagai terjemahan sesungguhnya yang sesuai dengan aslinya", terjemahan tersebut harus dibarengi dengan aslinya; dokumen asli dan terjemahannya harus mencantumkan tanda tangan dan cap penerjemah tersebut, serta nomor tanda daftar terjemahan tersebut, yang nomornya berbeda untuk masing-masing dokumen terjemahan.

Perlu diperhatikan bahwa di beberapa negara tertentu, seperti Inggris, titel penerjemah tersumpah itu tidak ada.

Terjemahan Resmi

Terjemahan resmi adalah terjemahan dokumen yang akan digunakan oleh lembaga pemerintah, seperti universitas, sekolah, perusahaan asuransi, atau bahkan calon pemberi kerja di masa depan.

Terjemahan resmi dihasilkan oleh penerjemah profesional yang berkualifikasi untuk memastikan bahwa terjemahannya sesuai dengan dokumen sumber. Penerjemah tersebut diakui oleh perhimpunan penerjemah nasional; dan sertifikat terjemahan yang menerangkan bahwa terjemahan tersebut sesuai dengan aslinya disampaikan bersama dengan terjemahan tersebut.

Pengesahan terjemahan

Pengesahan terjemahan, yang merupakan langkah yang diperlukan bagi apostil atau legalisasi, dapat diberikan gratis di kantor kotamadya, atau, sebagai ganti pembayaran, oleh seorang notaris. Pengesahan adalah prosedur yang mengenali penerjemah bersangkutan dan, selain itu, memastikan bahwa terjemahan tersebut dilaksanakan oleh orang yang berwenang secara hukum; pengesahan tidak memberikan penilaian sama sekali tentang mutu terjemahan atau keotentikan dokumen aslinya.

Oleh karena itu, pengesahan tidak boleh disamakan dengan terjemahan tersumpah, yang merupakan tahap pertama. Dengan demikian, penerjemah ahli yang bersumpah atas terjemahan tersebut, dan merupakan pihak ketiga yang membuktikan keaslian tanda tangan penerjemah tersebut.

Otentikasi: apostil dan legalisasi

Berdasarkan kesepakatan internasional yang dicapai diantara negara-negara di dunia, dokumen dapat:

  • dapat dikenakan legalisir,
  • atau dikenakan apostil, yaitu formalitas yang menggantikan legalisasi untuk dokumen asing,
  • atau dibebaskan dari legalisasi.

Legalisasi dokumen asing adalah formalitas yang memungkinkan keotentikan dokumen hukum yang dikeluarkan di luar negeri,atau dokumen bahasa nasional yang diterjemahkan kedalam bahasa lain. Tata cara ini tidak memvalidasi isi namun bentuk dokumen.

Kata apostil digunakan untuk menunjukkan tata cara legalisasi yang ditaati oleh 97 negara saat ini. Tata cara tersebut ditetapkan oleh Konvensi Hague tanggal 5 Oktober 1961.

Pada prinsipnya, apostil dibubuhkan pada dokumen asli dan pada terjemahan tersumpah. Pengadilan banding yang berwenang untuk dokumen asli adalah pengadilan untuk daerah orang yang mengeluarkanya; untuk terjemahan tersumpah, pengadilan tersebut adalah pengadilan daerah penerjemah. Adapun halnya dengan legalisasi, apostil hanya menegaskan keotentikan tanda tangan, cap atau stempel pada dokumen.

Legalisasi adalah formalitas yang diperlukan oleh suatu otoritas bagi negara asing dimaksudkannya dokumen tersebut ketika tidak ada konvensi dengan negara dimaksud mengenai perihal legalisasi. Oleh karena itu, tindakan administratif yang agak membosankan ini dipakai ketika tata cara sederhana apostil tidak diterima.

Maksud legalisasi adalah membuktikan keaslian dokumen hukum umum atau pribadi yang dibuat sesuai dengan hukum dalam negeri. Legalisasi dapat melibatkan item asli dalam negeri yang dimaksudkan untuk otoritas asing, atau item asing yang dimaksudkan untuk otoritas dalam negeri.

Oleh karena itu, penting untuk terlebih dahulu bertanya tentang jenis dokumen yang dilegalisasi dan segala perjanjian bilateral yang mungkin ada.

Jika Anda ingin mencari penerjemah bahasa tersumpah, segera hub. kami di HP: 0813 1030 4594 Email: anindyatrans1@gmail.com. Dokumen dijamin diterjemahkan dengan kualitas tinggi dan lolos ketika diajukan ke lembaga pemerintahan nantinya.

Bagaimana Pembelajaran Bahasa Baru Akan Membuka Pikiran Anda

Bagaimana Pembelajaran Bahasa Baru Akan Membuka Pikiran Anda

Mempelajari bahasa baru akan meningkatkan kehidupan Anda dalam banyak cara yang signifikan. Anda mungkin tidak menyadarinya pada awalnya, dan mungkin dalam cara yang tidak pernah Anda bayangkan, namun baik Anda seorang pemula maupun pembelajar bahasa aktif, bersiaplah untuk mengubah kehidupan Anda melalui proses pembelajaran bahasa.

Anda mungkin dikejutkan oleh beberapa keterampilan yang mulai terbentuk sebagai hasil dari mempelajari bahasa baru. Tidak hanya sekedar mampu berbicara, membaca atau menulis dalam bahasa yang berbeda. Semuanya ini akan menjadi bagian dari perjalanan tersebut, seperti yang Anda harapkan. Namun, semua hal itu akan tiba bersama-sama dengan dunia peluang yang mengetuk pintu Anda.

Cukup sulit untuk mengetahui apa yang diharapkan pada awalnya. Dan dengan intensnya jumlah pengetahuan yang Anda akan kaji, praktekkan dan pelajari, mudah bagi Anda untuk tidak menyadari kemajuan Anda. Simak lima cara pembelajaran bahasa yang akan membantu Anda membukan pikiran dan menindaklanjutinya untuk meningkatkan kesuksesan Anda secara keseluruhan.

Menjelajahi budaya baru

Musik, film, makanan, minuman, buku, majalah, puisi, bioskop, seni rupa, desain dan arsitektur adalah beberapa hal indah dan menarik yang dibawa budaya kedalam kehidupan manusia. Banyak orang yang berkata bahwa bahasa dan budaya itu merupakan satu kesatuan yang utuh. Dan sementara Anda tidak dapat sungguh-sungguh berbudaya tanpa berbahasa, budaya itu sendiri berisi lebih dari sekedar bahasa.

Komunikasi merupakan landasan budaya. Namun, setelah Anda membuka pintu dan benar-benar mulai menemukan bahasa dan budaya suatu masyarakat, pengalalamannya menjadi lebih kaya dan memikat. Anda mungkin dapat mempelajari lokasi, geografi dan sejarah suatu tempat, namun tanpa memahami komunikasi dan bahasanya, Anda tidak dapat sepenuhnya menyerap karakteristiknya. Anda dapat belajar banyak tentang suatu tempat. Namun untuk benar-benar merasakannya, tanpa bepergian, Anda akan harus memulainya dengan bahasa.

Memajukan karir Anda

Kita hidup di dunia koneksi konstan dan komunikasi global. Teknologi telah menjadikan bisnis luar negeri dan lintas negara sebagai suatu kenyataan yang lebih besar. Kemungkinan dalam banyak profesi akan menemui promosi atau jabatan baru yang memerlukan keterampilan bahasa yang berbeda-beda. Seringkali peluang orang yang bilingual (atau trilingual, atau lebih) untuk mendapatkan pekerjaan akan lebih besar dibandingkan dengan kandidat lain.

Berbagai kajian membuktikan bahwa pengetahuan bahasa asing juga menciptakan manfaat ekonomi. Jika Anda mampu secara efektif berkomunikasi dan mengembangkan hubungan interpersonal dengan kolega, klien dan rekan kerja Anda, nilai Anda sebagai pegawai naik dan kesempatan Anda untuk mencapai tujuan baru meningkat.

Mentransformasi pengalaman bepergian Anda

Bepergian bukan hanya sekedar gambar dan posting media sosial yang indah. Meskipun platform tersebut menyenangkan dan merupakan cara kolaboratif untuk berbagai pengalaman, Anda harus terlebih dahulu menyelami suatu tempat dan budayanya untuk benar-benar memiliki suatu hal yang menarik untuk dibagi. Mempelajari bahasa asing, bahkan frasa dasar dan sederhananya, akan membuat pengalaman bepergian Anda semakin lebih menyenangkan dan bermanfaat.

Upaya Anda tidak hanya akan diperhatikan dan dihargai oleh masyarakat setempat, namun mereka mungkin bahkan menawarkan peluang dan persahabatan yang tidak pernah Anda duga. Hal ini memberikan Anda sebagai seorang pengunjung pemahaman yang lebih mendalam tentang sejarah masyarakat dan bahasa yang Anda jelajahi.

Berpikiran terbuka

Ketika Anda belajar dan mulai memahami bahasa baru, Anda juga mulai memahami pandangan dunia dan bagaimana pandangan tersebut terkandung dalam sistem praktis bahasa tersebut. Bahasa, seperti dikatakan sebelumnya, merupakan landasan identitas dan pengembangan budaya. Mempelajari bahasa asing dan budaya terkaitnya mengarah ke pandangan yang lebih berpikiran terbuka tentang dunia dan masyarakatnya.

Setelah Anda mengetahui dan menghargai komponen suatu budaya dan sistemnya, Anda mulai lebih sedikit menilai dan lebih banyak mengamati. Pikiran Anda mulai membebaskan dirinya sendiri dari gagasan yang dipahami sebelumnya. Anda akan belajar bahwa kita semua merupakan produk dari budaya spesifik kita. Melihat dunia dari perspektif berbeda, dan memahami darimana Anda dan yang lainnya berasal, merupakan pelajaran tidak ternilai dan berharga tentang penerimaan dan toleransi.

Meningkatkan keterampilan mendengarkan dan mengingat

Mempelajari bahasa baru memerlukan banyak ingatan. Anda akan mengakses sekumpulan besar kata-kata dan frasa baru, dan untuk membentuk ingatan yang sesuai Anda perlu mengasah keterampilan mendengarkan Anda. Terdapat berbagai teknik dan latihan yang dapat Anda gunakan. Permulaan yang baik adalah berpikir secara mnemonik. Inilah saat Anda belajar menyimpan informasi melalui asosiasi.

Mendengarkan adalah wajib untuk pembelajaran Anda, terutama ketika Anda berlatih pengucapan. Dan membentuk keterampilan mendengarkan yang sangat baik penting dalam berkomunikasi secara efektif dengan orang-orang di sekitar Anda, tidak peduli bahasa yang Anda gunakan. Mendengarkan bukan hanya keterampilan yang diperlukan untuk mempelajari bahasa baru; mendengarkan juga keterampilan hidup utama dan bermanfaat yang dapat dilakukan setiap orang.

Mempelajari bahasa lain akan memberikan peluang tak terduga dan memberikan Anda persepsi tentang dunia dan masyarakatnya yang barangkali belum pernah Anda pelajari sebelumnya. Dan pengalaman profesional, pribadi dan sosial Anda akan meningkat drastis. Itu adalah tujuan cerdas dan menguntungkan secara menyeluruh.

Buktinya jelas dan daftar manfaatnya panjang. Pembelajaran bahasa akan memberikan Anda ingatan yang lebih kuat, kreativitas yang lebih aktif dan lonjakan kepercayaan diri. Anda akan memperluas tidak hanya pendidikan namun juga cakrawala kehidupan Anda. Jadi jangan ragu. Mulailah hari ini dan mulai menjelajahi semua hal yang ditawarkan dunia.

Kuliah di Jepang "Rasa" Perguruan Tinggi Setara Amerika Serikat

Tetapi hal tersebut jangan diambil pusing, karena di Tokyo International University menyuguhkan konsep English Track atau E-Track yaitu pembelajaran bahasa Inggris di setiap mata kuliahnya. E-track dibentuk untuk menyiapkan sumber daya manusia di ...
Lika Liku Menjadi Penerjemah Yang Baik

Lika Liku Menjadi Penerjemah Yang Baik

Selain menjadi anggota negara kita sendiri, kita adalah anggota dari masyarakat dunia, dan hal ini memberikan kita identitas global. Oleh karena itu, sangatlah alami bagi kita untuk memikirkan urusan dunia dan bekerjasama dalam menyelesaikan permasalahan dunia. Untuk melakukannya, alat pertama dan terpenting adalah "bahasa", yang ditentukan secara sosial. Keyakinan dan ideologi kita selalu tercermin dalam cara kita berbicara, meskipun hubungannya tersembunyi dan hanya "kajian bahasa kritis" yang mengungkapkan hubungan tersembunyi ini dalam wacana.

Selanjutnya, kita tahu bahwa budaya suatu bangsa berkembang dengan berinteraksi dengan budaya lain. Keanekaragaman budaya membuka mata kita terhadap hak-hak asasi manusia, namun keanekaragaman budaya hanya dapat dikenali melalui pembahasan, yang mengarahkan kita kembali ke alat utama untuk dibahas: "bahasa".

Peran bahasa di dunia yang berkembang terwujud melalui "penerjemahan", dan karena kajian bahasa kritis berkaitan dengan proses menghasilkan dan menafsirkan teks dan dengan cara proses kognitif tersebut terbentuk secara sosial, kajian bahasa kritis tersebut dapat dianggap sebagai pendekatan alternatif terhadap kajian penerjemahan.

Dunia menjadi semakin bertambah kecil seiring dengan berkembang dan semakin canggihnya sistem komunikasi dan informasi. Dalam proses pertukaran informasi yang cepat tersebut dan untuk tujuan meningkatkan kontak budaya, satu hal yang tidak terelakkan adalah "penerjemahan". Inilah sebabnya mengapa ada kebutuhan akan penerjemah dan juru bahasa yang cakap.

Sebagaimana disebutkan sebelumnya, seluruh dunia sedang mengalami perubahan kompleks dalam berbagai bidang seperti teknologi dan pendidikan. Semua perubahan ini selalu memiliki keterkaitan penting dengan sistem pendidikan tinggi, termasuk program pelatihan penerjemah.

Pengetahuan teoritis dan keterampilan praktis saja tidak cukup untuk mempersiapkan mahasiswa untuk menghadapi perkembangan di bidang tersebut. Terdapat kebutuhan akan kemampuan beradaptasi; oleh karenanya, sangatlah penting untuk berfokus pada pembaharuan diri mahasiswa dan untuk mengembangkan keterampilan mental, komunikasi dan perencanaan terkait mereka.

Pelatihan penerjemah merupakan tugas penting yang harus diutamakan. Layanan yang diberikan penerjemah untuk meningkatkan budaya dan membina bahasa telah menjadi sangat penting sepanjang sejarah. Penerjemah merupakan penyampai pesan dari satu bahasa ke bahasa lain, sembari melestarikan gagasan dan nilai budaya dan wacana yang mendasarinya.

Tugas penerjemah adalah menciptakan kondisi dimana penulis bahasa sumber dan pembaca bahasa sasaran dapat berinteraksi satu sama lain. Penerjemah menggunakan makna inti yang ada dalam teks sumber untuk menciptakan teks sasaran baru seluruhnya.

Mengingat fakta ini, pertanyaannya adalah: Keterampilan apa yang diperlukan untuk menaikkan kemampuan menerjemahkan? Dan bagaimana caranya seseorang dapat menjadi penerjemah yang baik?

Langkah pertama adalah membaca secara ekstensif berbagai terjemahan teks yang berbeda-beda, karena penerjemahan memerlukan pengetahuan aktif, sementara menganalisa dan mengevaluasi terjemahan yang berbeda-beda memerlukan pengetahuan pasif. Oleh karenanya, keterampilan reseptif harus dikembangkan sebelum keterampilan produktif; yaitu dengan memperkuat pengetahuan pasifnya, pada akhirnya mahasiswa akan meningkatkan pengetahuan aktifnya. Keterampilan reseptif meningkatkan intuisi bahasa mahasiswa dan menjadikan dirinya siap untuk penerjemahan sesungguhnya.

Penerjemah yang baik adalah seseorang yang memiliki pengetahuan mendalam tentang bahasa sumber dan bahasa sasaran. Mahasiswa harus membaca berbagai genre dalam bahasa sumber dan bahasa sasaran termasuk sasta modern, prosa kontemporer, surat kabar, majalah, iklan, pengumuman, instruksi, dll. Mengenal dengan baik semua genre ini sangatlah penting karena mereka secara tersirat menyampaikan aspek spesifik budaya suatu bahasa. Pembacaan khusus juga dianjurkan: membaca artikel dan jurnal yang baru saja diterbitkan tentang aspek teoritis dan praktis penerjemahan. Artikel tersebut tidak hanya akan meningkatkan keterampilan membaca mahasiswa namun juga memberikan mereka wawasan yang akan secara tidak sadar diterapkan ketika benar-benar menerjemahkan.

Keterampilan "menulis", yaitu kemampuan untuk menulis dengan lancar dan benar dalam bahasa sumber dan bahasa sasaran, juga sangat penting. Menulia sebenarnya merupakan tugas utama seorang penerjemah. Mahasiswa harus mengenal dengan baik berbagai gaya menulis dan teknik serta kaidah penyuntingan dan pemberian tanda baca dalam bahasa sumber dan bahasa sasaran. Penyuntingan dan pemberian tanda baca meningkatkan kualitas dan keterbacaan terjemahan.

Selain itu, siswa latih penerjemahan harus memiliki kemampuan belajar bahasa sumber dan bahasa sasaran yang baik; yaitu mereka harus mampu menangkap berbagai ungkapan, idiom dan kosa kata khusus dan penggunaannya, dan mengingatnya untuk digunakan nanti. Hal ini sebenarnya apa yang kita sebut dengan meningkatkan "intuisi" seseorang. Intuisi bukanlah sesuatu yang dikembangkan dalam kehampaan; malahan intuisi memerlukan praktek dan latar belakang yang solid. Intuisi memerlukan dukungan teori dan pengalaman praktis. Intuisi bahasa adalah suatu keharusan bagi penerjemah yang kompeten.

Salah satu poin terpenting yang harus dipertimbangkan dalam tindakan menerjemahkan adalah memahami nilai teks sumber dalam kerangka wacana bahasa sumber. Untuk mengembangkan pemahaman ini, penerjemah harus menyadari perbedaan budaya dan berbagai strategi wacana dalam bahasa sumber dan bahasa sasaran. Oleh karenanya, struktur tersembunyi teks sumber harus ditemukan melalui penggunaan berbagai strategi wacana oleh penerjemah.

Penerjemah yang baik harus mengenal dengan baik budaya, kebiasaan dan tatanan sosial penutur bahasa sumber dan bahasa sasaran. Ia juga harus mengenal dengan baik berbagai laras bahasa, gaya berbicara, dan stratifikasi sosial kedua bahasa. Kesadaran sosial budaya ini dapat sangat meningkatkan kualitas terjemahan mahasiswa. Konteks sosial dalam menerjemahkan suatu teks kemungkinan merupakan variabel yang lebih penting daripada genre. Tindakan menerjemahkan berlangsung dalam konteks sosial budaya. Akibatnya, sangatlah penting untuk menilai kegiatan menerjemahkan hanya dalam konteks sosial.

Setelah mengembangkan kompetensi yang baik dalam bahasa sumber dan bahasa sasaran, penerjemahan sesungguhnya dapat dimulai. Namun terdapat tahap menengah diantara tahap pengembangan kompetensi dan penerjemahan sesungguhnya: menyadari berbagai sumber penyedia informasi dan mempelajari bagaimana menggunakannya. Sumber-sumber tersebut meliputi kamus, ensiklopedia monolingual dan bilingual, dan Internet.

Menggunakan kamus dengan sendirinya merupakan keterampilan teknis. Tidak semua mahasiswa tahu caranya menggunakan kamus dengan benar. Kata-kata memiliki makna berbeda dalam konteks berbeda, dan biasanya kamus monolingual sangat bernilai dalam hal ini. Mahasiswa memerlukan banyak praktek untuk menemukan makna yang dimaksud dari kata-kata dalam konteks tertentu, dengan menggunakan kamus monolingual.

Siswa latih penerjemahan juga perlu mengenal dengan baik sintaks ujaran tidak langsung dan berbagai kiasan dalam bahasa sumber, seperti hiperbola, ironi, meisosi, dan implikatur. Kesadaran akan kiasan tersebut akan memperkuat kreativitas mahasiswa dan mengubah pengetahuan pasif mereka menjadi keterampilan aktif.

Sementara terdapat penekanan kuatas pada pengembangan kompetensi bahasa sumber dan bahasa sasaran, cara dimana mahasiswa dapat mengembangkannya seharusnya tidak boleh diabaikan. Kerja kelompok dan kerjasama dengan rekan sebaya dapat selalu mengarahkan proses penerjemahan ke hasil yang lebih baik. Mahasiswa yang mempraktekkan penerjemahan bersama dengan rekan sebayanya akan mampu memecahkan masalah dengan lebih mudah dan juga akan lebih cepat mengembangkan teknik kepercayaan diri dan pengambilan keputusan. Meskipun ada kemungkinan membuat kesalahan selama kerja kelompok, pengalaman membuat, mendeteksi dan memperbaiki kesalahan akan menjadikan pikiran mahasiswa terbuka dan waspada.

Poin penting lainnya adalah bahwa penerjemah yang sukses biasanya memilih satu jenis khusus teks untuk diterjemahkan dan terus bekerja hanya di bidang tersebut; misalnya seorang penerjemah barangkali menerjemahkan hanya karya kesusasteraan, buku ilmiah atau teks jurnalistik. Bahkan ketika menerjemahkan karya kesusasteraan, sebagian penerjemah barangkali memilih hanya untuk menerjemahkan puisi, cerita pendek, atau novel. Bahkan lebih khusus lagi, sebagian penerjemah memilih pengarang tertentu dan menerjemahkan hanya karyanya. Alasannya adalah bahwa semakin banyak mereka menerjemahkan karya pengarang tertentu, semakin mereka mengenal dengan baik pemikiran, cara berpikirnya, dan gaya menulisnya. Dan semakin penerjemah tersebut mengenal dengan baik gaya seorang penulis, hasil terjemahannya akan semakin baik.

Penerjemahan perlu dipraktekkan dalam lingkungan akademik dimana siswa latih mengerjakan tugas-tugas praktek dibawah pengawasan gurunya dan aspek teoritis untuk meningkatkan pengetahuan mereka. Dalam lingkungan akademik, artikel, jurnal dan buku yang baru saja diterbitkan tentang penerjemahan tersedia bagi siswa latih tersebut, yang karenanya mengenal dengan baik penerjemah yang baik dan karyanya dengan membacanya dan -kemudian membandingkannya dengan teks aslinya. Dengan cara ini, siswa latih akan mengembangkan daya observasi, wawasan dan pengambilan keputusannya, yang pada gilirannya akan mengarahkan mereka untuk meningkatkan motivasi dan mengembangkan keterampilan menerjemahkan mereka.

Oleh karenanya, kajian penerjemahan sekarang diakui sebagai disiplin penting dan menjadi jurusan mandiri, terpisah dari kajian bahasa asing, di universitas. Hal ini mencerminkan pengakuan fakta bahwa tidak setiap orang yang mengetahui bahasa asing dapat menjadi penerjemah, sebagaimana diyakini secara umum dan keliru. Penerjemahan merupakan kunci pemahaman internasional. Sehingga di dunia keberlebihan komunikasi dan informasi yang luas ini, kita memerlukan penerjemah kompeten yang memiliki pengetahuan teoritis dan keterampilan praktis untuk melakukan pekerjaan mereka dengan baik. Pentingnya pengetahuan teoritis terletak pada fakta bahwa hal tersebut membantu penerjemah memperoleh pemahaman tentang bagaimana pilihan kebahasaan dalam teks mencerminkan hubungan lain antara pengirim dan penerima, seperti hubungan kekuasaan, dan bagaimana teks kadang-kadang digunakan untuk mempertahankan atau menciptakan kesenjangan sosial.

Akhir kata, penting untuk diketahui bahwa dibutuhkan lebih dari sekedar kamus untuk menjadi penerjemah yang baik, dan penerjemah tidak jadi dalam semalam. Menjadi penerjemah yang baik memerlukan investasi yang cukup besar dalam bahasa sumber dan bahasa sasaran. Merupakan salah satu tugas paling menantang untuk beralih dengan aman dan seksama diantara dua semesta wacana. Hanya perlakuan canggih dan sistematis atas pendidikan penerjemahan yang dapat mengarah ke pengembangan penerjemah yang sukses. Dan bagian tersulit dari perjalanan tersebut dimulai ketika siswa latih penerjemahan meninggalkan bangku kuliahnya.

Jalan 'Berliku' Jadi Penerjemah Presiden RI

Liputan6.com, Jakarta Peran seorang penerjemah dalam setiap kunjungan kehormatan kepala negara sahabat ke Istana Kepresidenan RI atau perjalanan dinas orang nomor satu itu tidak bisa dianggap remeh. Kesalahan tafsir sedikit saja, bisa berakibat ...
Kelebihan Dan Kekurangan Google Translate Sebagai Aplikasi Penerjemah Bahasa Inggris

Kelebihan Dan Kekurangan Google Translate Sebagai Aplikasi Penerjemah Bahasa Inggris

Kemajuan jaman memberikan kemudahan kepada umat manusia, seperti halnya teknologi Google yang punya fitur penerjemah berbagai bahasa otomatis Google Translate. Keberadaannya sebagai aplikasi penerjemah bahasa Inggris online terbukti telah menggeser kebiasaan banyak orang yang mana sebelumnya harus membuka kamus untuk menerjemahkan kosa kata, kini cukup mengetikkan saja maka secara otomatis muncul arti dari setiap kata dari berbagai bahasa.

Sebenarnya menerjemahkan bahasa asing secara manual akan memberikan hasil yang lebih baik jika dibandingkan secara otomatis seperti halnya menggunakan Google Translate. Dalam perkembangannya tetap saja terdapat kelebihan dan kekurangan Google Translate sebagai penerjemah bahasa Inggris online. Mari simak penjelasan berikut ini untuk info selengkapnya.

Kelebihan Dalam Penggunaan Google Translate

Salah satu kelebihan Google Translate sebagai salah satu aplikasi penerjemah bahasa Inggris online yaitu memungkinkan pengguna untuk bisa menerjemahkan banyak kosa kata dari berbagai bahasa. Ada puluhan bahasa dari berbagai negara di dunia yang bisa anda terjemahkan satu sama lain, jadi dapat dikatakan bahwa Google Translate lebih praktis dan hemat tentunya karena pengguna tidak perlu lagi membeli kamus untuk menerjemahkan suatu bahasa.

Alasan kenapa keberadaan Google Translate dinilai lebih praktis karena coba saja jika seandainya pengguna ingin menerjemahkan bahasa Indonesia kedalam bahasa Inggris, Jerman, Prancis dan Portugis maka pengguna harus membeli 4 jenis kamus yang mana tidak semua toko buku menjual kamus terjemahan bahasa Indonesia ke Portugis dan Perancis. Jadi dapat dibayangkan betapa rumitnya proses menerjemahkan bahasa asing sebelum era Internet.

Kekurangan Aplikasi Penerjemah Bahasa Inggris Google Translate

Bisa dikatakan bahwa keberadaan penerjemah bahasa Inggris online Google Translate masih jauh dari kata sempurna karena seringkali ketika seorang pengguna menerjemahkan suatu kalimat maka hasilnya tidak sesuai harapan. Terkadang hasil terjemahan suatu bahasa memiliki arti sangat jauh berbeda dibandingkan dengan pengertian aslinya, sehingga hal seperti inilah yang membuat pengguna melakukan kesalahan.

Jika sekedar menerjemahkan kosa kata maka Google Translate bisa dikatakan baik, karena banyak kosa kata yang sebelumnya tidak ada di kamus maka dapat ditemukan makna artinya saat menggunakan Google Translate. Hakikatnya fungsi penerjemah bahasa Inggris Google Translate itu hanya untuk menerjemahkan kosa kata, jadi apabila terdapat kesalahan saat pengguna menerjemahkan sebuah kalimat maka hal itu sangat wajar terjadi.

Tips Menutupi Kekurangan Dari Google Translate

Perlu diketahui juga bahwa hasil terjemahan Google Translate tidak memperhatikan aspek tata bahasa, sehingga susunan kata terjemahan terkadang tidak sesuai dengan makna sebenarnya. Jadi cara menutupi kekurangannya yaitu pengguna harus menguasai tata bahasa Inggris beserta aspek lainnya seperti idiom, frasa hingga bahasa slang. Kalimat bahasa Inggris sering menggunakan idiom didalamnya, yang mana tidak bisa diterjemahkan satu per satu menggunakan Google Translate.

Misalnya idiom ‘come across’ memiliki arti “menemukan atau menjumpai”, apabila kedua kosa kata idiom tersebut diterjemahkan satu per satu maka artinya sangat berbeda, yaitu ‘come’ artinya datang, sedangkan ‘across’ mempunyai arti diseberang. Jadi terjemahan per kata menghasilkan makna “datang diseberang”, tentu sangat aneh dan tidak relevan bukan?

Kesimpulannya yaitu aplikasi penerjemah bahasa Inggris Google Translate itu hanya digunakan untuk menemukan makna dari kosa kata dan untuk menyempurnakan kelemahannya maka sebagai pengguna anda juga harus menguasai tata bahasa dan aspek penunjang lainnya.

Apabila anda merasa kemampuan bahasa Inggris sangat kurang, sementara itu anda juga ingin menerjemahkan bahasa Indonesia ke Inggris secara formal maka disarankan menggunakan jasa penyedia terjemahan bahasa asing Translindo karena punya reputasi yang baik serta kredibilitas tinggi dalam mengerjakan permintaan dari klien.

Demikianlah artikel mengenai kelebihan dan kekurangan Google Translate sebagai aplikasi penerjemah bahasa Inggris yang paling sering digunakan sekarang ini, semoga apa yang sudah dijelaskan diatas bermanfaat bagi setiap pembaca.

Terjemahan Nyeleneh Google Translate Untuk Rusia

Ada-ada saja Google Translate, mesin penerjemah populer yang satu ini memang sering digunakan oleh banyak orang untuk menerjemahkan bahasa asing. Namun ada yang nyeleneh dari hasil terjemahan untuk Rusia yang membuat mesin penerjemah ini ...
Hubungi Kami
Arah Jalan